Ves al contingut principal

Institut d’Humanitats

La infància de fang. Diàleg sobre la traducció d’"As-siratan" de Salim Barakat

Conversa a càrrec de Margarida Castells i Salvador Peña

Debats

Gratuït

“El temps s’estreny i l’espai s’eixampla: això és el que t’ensenya la interpretació de la teva infantesa. Y el tiempo cede y el espacio encoge: lo enseña la realidad que anhela quedar registrada como dulce pena.”


L'escriptor kurd Salim Barakat va néixer en un poblet enmig d’una terra plana i polsosa entre els rius Eufrates i Tigris, al nord de Síria. Va aprendre àrab a l’escola i se’l va fer seu, i s’ha convertit en un exponent de la literatura en aquest idioma. Prolífic en vers i en prosa, tota la seva obra glossa l’experiència del poble kurd. A As-siratan (‘Les dues biografies’) evoca els anys de creixement d’una generació marcada per fets polítics com l’assaig panarabista de Nàsser i el partit Baath. Hi retrata les condicions de vida d’un grup humà que s’ha intentat fer desaparèixer del mapa. Les primeres traduccions van sortir a França i, en l’àmbit d’un projecte europeu, va editar-se en suec i en català, amb el títol del primer episodi, ‘La llagosta de ferro’. Posteriorment, ha aparegut en versió castellana: Dos trayectos. També s’ha traduït a l’alemany, als dialectes kurds kurmanjí i soraní, al turc i, fragmentàriament, a l’anglès.


La llengua i l’estil de Salim Barakat són tot un repte per a la traducció. La traductora catalana, Margarida Castells, i el traductor al castellà, Salvador Peña, compartiran alguns aspectes dels seus respectius processos de treball i ens aproparan a l’original i al seu autor.

També et pot interessar

Organitza